查看原文
其他

上个周末,我们到中越边境的麻栗坡去看了看

Li Ruohan 环球时报GlobalTimes 2019-03-29

这里曾经是战争最重要的地方,四十年过去了,现在呢?  


对很多人来说,位于中越边境的云南省麻栗坡县还是个很陌生的地方。四十年前,这里是战争的前沿阵地,而四十年后的今天,这座边境小城正经历翻天覆地的变化。


当地人的生活悠闲轻松,政府大力发展红色旅游,推动经济发展,带动扶贫工作的展开。而在当地学者的眼里,边境的居民们几百年来血缘、宗族、文化的纽带也未曾因为战争而中断。仇恨并不是那场战争的遗产,他们更关心的,是现在和未来,怎么更好地生活。  

请看《环球时报》英文版的双语报道。


China-Vietnam border county town flourishes


Every Saturday, border residents from China and Vietnam rush to a weekly fair at the Tianbao port to trade daily commodities, herbs and traditional Chinese medicines, local fruit and specialties.    


每逢周六,麻栗坡县天保口岸附近人来人往。边境附近的村民们习惯在这一天来口岸附近赶集。2月16日《环球时报》记者注意到,来自越南的新鲜水果、中草药材、当地特产和来自中国的生活日用品、少数民族手工艺品和电子产品是集市上最受欢迎的产品。   


(图via Li Ruohan)


A 50-something woman from China's Zhuang ethnic group was selling embroidery and silver products at the fair on Saturday. 

    

五十多岁的中国壮族阿姨正在展示她自家的刺绣产品和其他特产。


(图via Li Ruohan)


She told the Global Times that coming to the fair not only earns money but also helps make her life more colorful.  


每周这位阿姨都会过来,对她而言,每周的赶集让她的生活有了更多的乐趣。   


(图via Li Ruohan)


For young Vietnamese, coming to the fair also makes life more interesting with popular activities such as barbecuing, drinking Chinese beer and setting off fireworks.     


过来赶集的越南人大多数是年轻人,对他们而言,赶集是生活的一味调剂。每周过来吃吃烧烤,喝喝中国啤酒,玩玩烟花,让生活更加的丰富多彩~      


(图via Li Ruohan)


The port hosts shops selling Vietnamese fruit, specialties, seafood and handicrafts. Stores often display both Chinese and Vietnamese names, and though the stores are run by Chinese, they are often staffed by Vietnamese nationals, some of whom understand and speak simple Chinese.    


口岸附近最多的,是售卖中越水果、海产品、手工艺品和特产的商店。这些商店名称往往都是中越双语,老板多是中国人,有一些店里还会雇一些越南人,有的还会说简单的普通话。   


(图via Li Ruohan)


A Vietnamese woman in her 20s told the Global Times that she was paid 1,500 yuan per month to sell fruit at the port, while working at home only brought her about 1,000 yuan a month.   


一位20出头的越南女孩在口岸的一家水果店打工,在这儿,每个月能赚1500块,而在越南,工资会低一些,1000左右。   


(图via Li Ruohan)


The port also attracts visitors and businesspeople from other regions of China as well as other countries and regions including the US, the UK, France and Canada, port officials said.  


每周过来赶集的不仅仅是边境居民们,有时候还能看到别的省市慕名而来的人,和一些外国面孔,比如来自美国、英国、法国和加拿大的游客。   


Tianbao port witnessed around 3.5 billion yuan in foreign trade volume in 2018. Trade between border residents increased 5 percent year-on-year to 2.5 billion yuan during the first 10 months of 2018 and the most popular products included fruit, seafood and dried chili, according to data provided by the port's management committee.   


2018年,天保口岸完成进出口总额35亿元,出入境人员98.8万人(次),货运量68.9万吨。目前,天保口岸注册有102家边贸企业,有经营日用百货、餐饮服务等个体户400余户,总人口接近5000人。 2018年1—10月,天保口岸边民互市贸易完成25.1亿元,同比增长5%。位列天保口岸边民互市贸易前五位的商品是鲜果、干辣椒、孜然、海产品、坚果。   


With improved infrastructure, such as expressways still under construction and bigger warehouses, the port could become a free trade zone in the future, and it is expected to be a frontier region for more opportunities in Southeast Asia, said Zhang Quanming, an official at the port's management committee.   


麻栗坡边境经济合作区管委会外经贸科副科长张权明告诉《环球时报》记者,随着基础设施建设的逐步完善,天保口岸未来的方向是自由贸易区,打造云南省面向东南亚国家合作的前沿阵地。    


The committee also offers free lectures on legal requirements and formalities for trade between border region residents and has introduced different forms of business to help improve their lives, said Zhang.  


After learning proper trade procedures, border residents, who often have limited education, feel more secure about engaging in business, he said.    


边境的居民普遍文化程度不高,为了更好地帮助他们合法合规的参与边贸,管委会每个月基本都会有一次边民小课堂,提供边民致富的新信息,普及相关的法律法规和手续工作,让他们更安心。       


嫁到云岭村的越南媳妇儿(村干部提供)  


The Yunling border village of Malipo, home to nearly 300 households, has 28 Vietnamese women who got married to local residents, village officials told the Global Times, noting that the history of cross-border marriages goes back hundreds of years and has bonded the villages.   


Marriage to Vietnamese citizens is not rare in these border villages, especially for those who grew up together as neighbors across the border and for older men with limited incomes struggling to find Chinese wives, said village officials.   


除了边贸,中越边境居民的互动还体现在生活上。娶一个越南媳妇儿在当地不是什么罕见的情况,随着近年来大龄单身男青年的增加,物质要求相对较低,且勤劳肯干的越南女孩未尝不是理想的结婚对象。边境的村民们大多都属于同一个少数民族,不存在语言和沟通上的障碍。两地通婚的历史,可以追溯到百年前。比如麻栗坡的云岭村,有着近300多户人口,而村子里的越南媳妇儿,则有28个。  


For Vietnamese women, marrying a Chinese citizen often confers a higher standard of living. In the county's border areas, marrying a Vietnamese husband means a life of serving the man and the family, while marrying a Chinese husband means being taken care of, villagers said.  


对于生活在边境不发达村落的越南女性而言,嫁给中国男人往往意味着生活水平的显著改善。当地村民们说,嫁给越南老公意味着伺候这个男人一辈子,而嫁到中国这边,越南女孩们的家庭地位会高一些,会得到很好的照顾。     


Hou Xingping, a 78-year-old villager in Malipo, a county in Southwest China's Yunnan Province bordering Vietnam, is brimming with hope and high expectations for the future. 


Hou is busy planning for his new 8-bedroom homestay, located next door to his two-story villa in Tianbao village.  


"Life is getting better for sure," he told the Global Times.   


距离天保口岸约18公里,是当年那场战争的大后方天保镇天保村。《环球时报》记者探访时,78岁的村民侯兴平正在忙碌地准备他的民宿,这位年近八旬的老人告诉记者,他现在的生活特别有奔头。           


侯兴平现在的家,他打算把隔壁的一座小楼装饰成民宿(图via Li Ruohan)     


侯兴平以前的家(图via Li Ruohan)


The village sits at the heart of a military-themed tourist site featuring local history from the 1980s. The region was at the frontline of China's brief war with Vietnam back in 1979 and military clashes in the 1980s.   


天保村的这个村小组目前位于当地正在规划的“英雄老山圣地”4A级景区中。40年前,这片区域是战争的前沿阵地。  


With over 130 million yuan ($19 million) in investment, the AAAA-level tourist site is expected to open at the end of April and is expected to bring 100,000 tourists every year and serve as a base for patriotic and defense education, Lu Zhengbin, head of the tourism department of Malipo's culture and tourism bureau, told the Global Times on Sunday.   


麻栗坡县文化和旅游局旅游股股长卢正斌告诉《环球时报》记者,截止目前,该景区累计完成投资1.3亿元,预计将在今年四月底完工,初步预估游客数量每年在10万名左右。 该景区将成为开展爱国主义教育、国防教育的基地。   


The site will include a mine museum, a wartime weapon exhibition and games designed to mimic real combat from 40 years ago using high-tech assistance such as a 5D immersive experience.   


景区将设置军旅体验场、地雷展览馆等项目,还将使用5D设备使游客有更多的体验。  


For local residents, the project is expected to bring business, especially in catering, accommodations and local specialties. Tourism-based industry is expected to be more profitable than farming, which brings around only 1,000 yuan annually per person.   


景区对当地的经济拉动作用也很值得期待。村民们很多都在准备民宿,餐馆等。以前这里的村民们大多出去打工和在家务农,务农的话每人收入一年才1000元左右。   


Residents have been offered subsidies and other assistance from local government, such as training sessions on how to run a homestay, said Lu.  


Lu noted that the tourist site not only serves as a reminder to cherish peace, but also is a promising engine to boost local tourism and eliminate poverty.   


当地村民改造房屋都会得到政府的补贴,未来想开民宿的村民们也会接受一些培训。卢正斌提到,景区不仅仅能带动当地旅游,缓解贫困,也是时刻刻在提醒人们,要珍惜和平。   


In the eyes of Malipo-based independent scholar Adrew Deng, the war did not leave border residents with hatred. Deng said the connection between the Chinese and Vietnamese in the border region, who have shared the same culture, ethnicity and close kinship for hundreds of years, cannot be broken so easily.  


What the border residents care about is how to jointly overcome difficulty and help each other strive for a better life, said Deng .   


在独立学者的眼里,当年的战争并没有给边境的人们带来挥之不去的仇恨。上百年来,生活在中越边境的人们有着相同的文化,有些属于同一个民族,或者属于同一个宗族,他们之间的纽带,并没有因为短暂的战争而被割断。 


The war of decades ago has not left hatred, and the governments of the two sides have made constant efforts to maintain sound and steady momentum for bilateral cooperation in recent years.   


虽然已过去30多年,每年都会有无数游客和亲历过战争的人来到麻栗坡的烈士陵园缅怀先烈,祭奠亡灵。而近年来中越两国关系发展平顺,那场战争并未成为解不开的伤疤,两国政府和生活在边境的人们正不断努力,共同克服困难,互相扶持,过上更美好的生活。  


原文/翻译:Li Ruohan

图:Li Ruohan、村干部提供


其他精彩,请戳图片阅读:

           


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存